Sign In Forgot Password
 

Morning Prayers

Modeh Ani

(Upon waking up)

מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה, רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ.‬

Transliteration

Modeh ani lifanekha melekh ḥai v'kayam sheheḥezarta bi nishmahti b'ḥemla, raba emunatekha.

Translation:

"I give thanks before You, Living and Eternal King, that You have returned within me my soul with compassion; [how] abundant is Your faithfulness!"

Asher Yatzar

(After using the Bathroom)

בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶת הָאָדָם בְּחָכְמָה, וּבָרָא בוֹ נְקָבִים נְקָבִים חֲלוּלִים חֲלוּלִים .גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, שֶׁאִם יִפָּתֵחַ אֶחָד מֵהֶם, אוֹ יִסָּתֵם אֶחָד מֵהֶם, אִי אֶפְשַׁר לְהִתְקַיֵּם וְלַעֲמוֹד לְפָנֶיךָ אַפִלּוּ שָׁעָה אֶחָת. בָּרוּךְ אַתָּה יי, רוֹפֵא כָל בָּשָׂר וּמַפְלִיא לַעֲשׂוֹת:”

Transliteration

Baruch atah Adonoi, Elohainu, melech ha'olam, Asher yatzar et ha'adam b'chochmah, u'vara vo n'kavim n'kavim, chalulim chalulim, galui v'yadua lifnai chisei chvodecha, she'im yipatei'ach echad maihem o yisataim echad maihem, ee efshar l'hitkayeim v'la'amod l'fanecha afilu sha'ah achat. Baruch atah Adonoi, rofeh chol basar u'mafli la'asot.

Translation:

Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has formed man in wisdom, and created within him numerous orifices and cavities. It is revealed and known before the Throne of Your Glory that if but one of them were to be blocked, or one of them were to be opened, it would be impossible to exist even for a short while. Blessed are You, Lord, who heals all flesh and performs wonders.

Netilat Yadayim

(Hand washing)

בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְווֹתָיו, וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדָיִם

Transliteration

Baruch atah A-donay, Elo-heinu Melech Ha'Olam, asher kideshanu bemitzvotav vetzivanu al netilat yadayim.

Translation:

Blessed are you, L‑rd our G‑d, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us concerning the washing of the hands.

Elohai Neshamah

(Breathing the soul alive)

אֱ-לֹהַי, נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהוֹרָה הִיא. אַתָּה בְרָאתָהּ, אַתָּה יְצַרְתָּהּ, אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי, [ וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי, וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי, וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוֹא. כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱ-לֹהַי וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתַי. רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה ה', הַמַּחֲזִיר נְשָׁמוֹת לִפְגָרִים מֵתִים: ]‬

Transliteration:

"Elohai neshama shenatata bi t'horah hi. Ata b'ratah, ata y'tzartah, ata n'fachtah bi [v'ata m’shamrah b'kirbi v'ata atid litelah mimeni ulehachazirah bi leatid lavo. Kol z'man shehaneshaman b'kirbi modeh/ah ani lefaneicha, Adonai Elohai v'lohei avotai, Ribon kol hamasim, Adon kol haneshamot. Baruch ata Adonai, hamachazir neshamot lifgarim metim]."

Translation:

"My God, the soul You have given me is pure. You created it, You formed it, and You breathed it into me. [and You guard it while it is within me, and one day You will take it from me, and restore it to me in the time to come. As long as the soul is within me, I will thank You, HaShem my God and God of my ancestors, Master of all works, Lord of all souls. Blessed are You, LORD, who restores souls to lifeless bodies]."

Birkat Hashachar

(Morning Blessings)

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ אֲשֶׁר נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה לְהַבְחִין בֵּין יוֹם וּבֵין לָיְלָה.‏

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ שֶׁעָשַׂנִי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ שֶׁעָשַׂנִי בָּת|בֶּן חוֹרִין

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ שֶׁעָשַׂנִי יִשְׂרָאֵל

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ פּוֹקַחַת עִוְרִים

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ מַלְבִּישָׁה עֲרֻמִּים

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ מַתִּירָה אֲסוּרִים

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ זוֹקֶפֶת כְּפוּפִים.‏

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ רוֹקַעַת הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ שֶׁעָשָׂה לִּי כָּל צָרְכִּי

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ הַמֵּכִין מִצְעָדַי

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ אוֹזֵר יִשְׂרָאֵל בִּגְבוּרָה

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ עוֹטֵר יִשְׂרָאֵל בְּתִפְאָרָה

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ הַנּוֹתֶנֶת לַיָּעֵף כֹּחַ

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם,‏ הַמַּעֲבִירָה שֵׁנָה מֵעֵינַי וּתְנוּמָה מֵעַפְעַפָּי

Transliteration:

Baruch atah A-donay Elo-heinu Melech Ha'Olam,

Translation:

Blessed are You L-rd our G‑d,
who has given the rooster understanding to distinguish day from night.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who has made me in the image of God.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who has made me to be free.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who has made me a Jew.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who opens the eyes of the blind.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who clothes the naked.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who releases the bound.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who lifts up the bent.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who spreads out the land upon the waters.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who provides for all of my needs.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who guides my steps.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who girds Israel with strength.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who crowns Israel with splendor.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who gives strength to the weary.

Blessed are You L-rd our G‑d,
who removes sleep from my eyes, slumber from my eyelids.

 

Vihi Ratzon

(May there be a state of Willingness before You)

וִיהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ,‏
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, וֵאלֹהֵי אִמּוֹתֵנוּ,‏
שֶׁתַּרְגִּילֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ,‏
וְאַל תְּבִיאֵנוּ לֹא לִידֵי חֵטְא, וְלֹא לִידֵי עֲבֵרָה וְעָוֹן,‏
וְלֹא לִידֵי נִסָּיוֹן, וְלֹא לִידֵי בִּזָּיוֹן,‏
וְאַל תַּשְׁלֶט בָּנוּ יֵצֶר הָרָע, וְהַרְחִיקֵנוּ מֵאָדָם רָע וּמֵחָבֵר רָע,‏
וְדַבְּקֵנוּ בְּיֵצֶר הַטּוֹב וּבְמַעֲשִׂים טּוֹבִים,‏
וְכֹף אֶת יִצְרֵנוּ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ,‏
וּתְנֵנוּ הַיּוֹם, וּבְכָל יוֹם, לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים,‏
בְּעֵינֶיךָ, וּבְעֵינֵי כָל רוֹאֵינוּ, וְתִגְמְלֵנוּ חֲסָדִים טוֹבִים.‏
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל

Transliteration:

Not Availabe yet

Translation:

May it be your will, Eternal One, our God,
the God of my fathers, and the God of my mothers,
that we will accustom ourselves to your Torah,
and attach ourselves to your .
Do not bring us under the influence of sin,
of transgression or iniquity, of temptation, or of scorn.
Do not allow our bad inclinations to control us,
and keep us away from a bad person and a bad friend.
Attach us to our good inclinations and to good deeds,
and bend our inclinations to serve you.
Grant us—today and every day—grace, loving-kindness, and compassion,
in your eyes, and in the eyes of all who see us,
and bestow upon us good loving-kindness.
Blessed are you, Eternal One,
who bestows good loving-kindness to God’s people Israel.

Tzitzit

(for putting on a undershirt garment)

The tzitzit are first inspected to make sure they are properly intact before wearing the tallit katan. While holding the tallit katan, in readiness to put it on, the following blessing is recited.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ, מֶלֶךְ הָעוֹלָם. אֲשֶר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וִצִוָּנוּ עַל מִצְוַת צִיצִת.‬

Transliteration: 

Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha`olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu `al mitzvat tzitzit.

Translation:

"Blessed are You, LORD our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments, and commanded us regarding the commandment of fringes."

After donning the tallit katan, many kiss the tzitzit; some additionally say the following:

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ ה׳ אֱ-לֹהי וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתְּהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת צִיצִית לְפָנֶיךָ כְּאִלּוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ, וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, אָמֵן סֶלָה.‬

Transliteration

Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Elohai velohei avotai, she't'hei hashuva mitzvat tzitzit l'fanekha, k'ilu kiyamtiha b'khol p'rateha v'dikdukeha v'khavanoteha, v'taryag mitzvot ha't'luyim bah. Amen, Selah.

Translation:

"May there be the desire before You, LORD my God and the God of my forefathers, that the commandment of fringes should be considered before You as if I had fulfilled it in all its aspects, its details and its intentions, as well as the 613 commandments that are dependent on it. Amen, Selah."

Tallit Gadol 

(for putting on a prayer shawl)

On inspection of the tzitzit

Psalms 104:1–2 is traditionally read:

בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת ה', ה' אֱ-לֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ: עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה‬

Transliteration: 

Barkhi nafshi et Adonai. Adonai Elohai, gadalta m'od; hod v'hadar lavashta – O'te or ka'salma, no'te shamayim ka'y'ri'a.

Translation:

"Bless, (O) my soul, the LORD. LORD my God, You are very great; glory and majesty have You worn – Who dons light as a garment, Who stretches out the heavens like a curtain."

Before putting on the tallit

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהִתְעַטֵּף בַּצִיצִית‬

Transliteration: 

Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hit'atef ba'tzitzit.

Translation:

"Blessed are You, LORD our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us to wrap ourselves with fringes."

After wrapping the tallit around the body

Psalms 36:8–11 is traditionally recited:

מַה יָּקָר חַסְדְּךָ אֱ-לֹהִים. וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן: יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם: כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים. בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר: מְשׁוֹךְ חַסְדְּךָ לְיֹדְעֶיךָ וְצִדְקָתְךָ לְיִשְׁרֵי לֵב.‬

Transliteration: 

Ma yakar hasd'kha Elohim, uvnei adam b'tzel k'nafekha yehesayun. Yirv'yun mideshen beitekha, v'nahal adanekha tashkem. Ki im'kha m'kor hayim, b'or'kha nir'e or. M'shokh hasd'kha l'yod'ekha, v'tzidkat'kha l'yish'rei lev

Translation:

"How precious is your kindness, [O] God! People take refuge in the shadow of Your wings. They are sated from the abundance of Your house, and from the stream of Your delights You give them to drink. For with You is the source of life; by Your light shall we see light. Extend Your kindness to those who know You, and Your righteousness to the upright of heart."

Tefillin

(for putting on a prayer shawl)

On placement of the arm-tefillin

Before the strap of the arm-tefillin is fastened, the following blessing is said:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין.‬

Transliteration

Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha`olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hani'aḥ t'filin. (The "l" in t'filin is geminated.)

Translation:

"Blessed are You, LORD our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us to put on tefillin."

On placement of the head-tefillin

Sephardic and Hasidic authorities are of the opinion that the blessing on laying the head-tefillin is not necessary and the one blessing on laying the arm-tefillin is sufficient. Ashkenazim, however, do recite a second blessing on the head-tefillin, before tightening it around the head:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִלִּין.‬

Transliteration

Barukh ata Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al mitzvat t'filin.

Translation:

"Blessed are You, LORD our God, King of the universe, Who has sanctified us with His commandments and has commanded us regarding the commandment of tefillin."

Because of the doubt as to the necessity of this blessing, it is followed by a statement of praise, so as not to have uttered God's name in vain:

בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד.‬

Transliteration

Barukh shem k'vod malkhuto l'olam va'ed.

Translation:

"Blessed is the Name of His glorious kingdom for ever and ever."

On coiling the straps around the middle finger

The remainder of the arm-tefillin straps are then wound three times around the middle finger and around the hand. This is traditionally accompanied by the recitation of Hosea 2:21–22:

Arm-tefillin with ש (shin) pattern, according to one of the Ashkenazi opinions

וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם: וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּבְרַחֲמִים: וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה. וְיָדַעְתְּ אֶת ה'.‬

Transliteration

V'erastikh li l'olam, v'erastikh li b'tzedek u'v'mishpat u'v'hesed u'v'rachamim. V'erastikh li b'emuna v'yadat et Adonai.

Translation:

"And I will betroth you to Myself for ever; I will betroth you to Myself in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion. And I will betroth you to Myself in faithfulness; and you shall know the LORD."

Tefillin

(for putting on a prayer shawl)

***

CONTINUE WITH ADON OLAM

 

Tue, April 23 2024 15 Nisan 5784